“揭疮疤”,中文俗话,字面意思是“揭开或人的创伤(tear the scab right off somebody’s sore)”,一般比方揭穿人的矮处、把柄,戳到痛点,英语能够翻译为“touch somebody on the raw”或“touch somebody’s sore spot”。
例句:
不要总是揭人的疮疤。
Don’t always touch others’ sore spot.
我无意中提起了瓦妮莎的新发型,让她很不高兴。这是在揭她的疮疤。
I accidentally touched Vanessa on the raw by mentioning her new haircut—apparently, she's really unhappy with it.