本年的环保食物新趋势
弹性素食的鼓起
Plant-based burgers went mainstream with fast food giants Burger King and McDonald’s joining the fray. Burger King’s Impossible Whopper was so successful there are multiple vegetarian options now being planned.
跟着快餐巨子汉堡王和麦当劳的参加,素食汉堡成为了干流。汉堡王推出的人工肉巨无霸汉堡大获成功,现在正方案推出多种素食挑选。
Fish substitutes are entering the market too, including tuna made from a blend of six legumes and algae oil. Such alternative proteins cut down greenhouse gas emissions associated with livestock farming and industrial-scale fishing.
人工鱼肉也正在进入市场,包含由六种豆类和海藻油混合制成的人工金枪鱼肉。这种代替蛋白质削减了与畜牧业和工业规划渔业相关的温室气体排放。
昆虫食物成焦点
Cockroach milk and silk worm vanilla ice-cream are just a few offerings to make insects less icky and more appealing to diners. Bugs are high in protein and vitamins, but low in emissions and require less land and water.
甲由乳汁和配蚕蛹的香草冰淇淋仅仅少量几种能让昆虫不那么厌恶、更招引门客的食物。昆虫富含蛋白质和维生素,但形成的碳排放少,需求的土地和水也少。
Some are even hoping farming insects could help clean up palm oil’s tarnished image.
有些人乃至期望经过饲养昆虫能协助去除棕榈油种植业的污名。
意大利空心面吸管
To use as straws, of course, as the world steps up efforts to combat plastic pollution.
当然,跟着世界各国加大对塑料污染的管理力度,咱们我们能够把空心面用作吸管。
A Thai supermarket turned to tradition, using banana leaves to wrap fresh produce while consumers are flocking to products such as re-usable beeswax wrappers.
一家泰国超市选用传统办法,用香蕉叶包裹新鲜农产品,而顾客则蜂拥购买可重复运用的蜂蜡包装等产品。
被忽视的食材
Neglected plants rich in vitamins and can adapt to the changing climate, including babassu oil from Amazon, millet from India and Mayan spinach from Guatemala, made their way onto plates, championed by pioneering chefs and scientists.
一些被忽视的富含维生素并能习惯气候变化的植物,包含亚马孙雨林的巴巴苏仁油、印度小米和危地马拉的玛雅菠菜,都在开创性厨师和科学家的支持下走上餐桌。
With 75% of the world’s foods coming from just 12 plants and five animal species, expanding the diet is also a good strategy for coping with climate-induced crop failures.
因为世界上75%的食物仅来自12种植物和5种动物,因而扩展饮食来历也是应对气候引起的作物歉收的好办法。
物尽其用的饭馆
Restaurants that use almost every part of the raw materials to cut down on food waste popped up in Helsinki, New York and Berlin - the last one also happened to be vegan.
赫尔辛基、纽约和柏林都呈现了物尽其用以削减食物糟蹋的饭馆——最终一家刚好也是素食饭馆。
There’s also Trash Tiki, an “anti-waste” cocktail company that uses food scraps - leftover milk, discarded nut shells, coffee grounds, etc - to re-make beloved classics, bringing their ethos to Toronto, Amsterdam and Rome this year.
还有一家反糟蹋鸡尾酒公司名为Trash Tiki(废物提基),运用剩牛奶、丢掉的坚果壳、咖啡渣等食物残渣从头制造深受人们喜欢的经典鸡尾酒。公司本年将其理念带到了多伦多、阿姆斯特丹和罗马。
环保酒
Eco-friendly beers - brewed using recycled or waste water, doing away with the plastic six-pack rings, or pledging part of the profits to conserve sea turtles - hit the shelves.
环保啤酒也在本年面世。这种啤酒用再生水或废水酿造、且不再运用塑料六件套环,许诺将部分赢利用于维护海龟。
Natural wines, which proponents say are made with organic grapes and no chemical additives, thus purer and more environmentally-friendly, also gained major followings in Europe and the United States.
天然葡萄酒在欧洲和美国也赢得了很多顾客的喜欢。支持者称,天然葡萄酒是用有机葡萄酿造的,没有化学添加剂,因而更纯洁、更环保。